
On the surface, Seoul is Westernized. Road signs are in Korean and English. There’s McDonald’s, Dunkin’ Donuts, Subway, Quiznos, Pizza Hut, Papa John’s, Dominoes, Cold Stone Creamery, Baskin Robins, Coffee Bean, Starbucks, etc, et al, and so on. The lack of culture shock and the enormous beer pitchers were the two biggest surprises when I first arrived three years ago. Of course, there are innumerable differences between Korean and American culture, but these differences aren’t immediately obvious. It’s a million little things, like hunched over old women darting ahead of everyone to the front of the line, or the generous sharing of food at the office.

Not all of these little things are entirely unique to Korea. After being here a while, I begin to have trouble distinguishing between Korean culture, Northeast Asian culture, Western culture and global trends. The lines between these are often blurry, and spending most of my time in Korea, I forget what it’s like back home. I lose my point of comparison. Deciding what exactly is Korean becomes difficult.
Of course, the Korean language is Korean. Nevertheless, one of the areas where things get blurriest is language. Here, like anywhere, English is used differently. This is called Konglish. Determining what precisely Konglish is, however, can be tricky. Some just consider it bad English spoken by Koreans. I tend to use wikipedia’s definition which is “…the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context.” Some examples of these include referring to cheating on a test as “cunning” or “hacking,” and calling a flasher a “Burberry man.” There are also the emasculated “shutter men” whose only job is to raise and lower the shutters of their successful wives’ shops, who after all, have everything else under control. If you work in an English hagwon (academy), you’ll notice “helicopter moms” hovering outside the classroom door, making sure their children get to sit in the front.

Some words or phrases come from Japanese English (“Jinglish”), or other parts of Asia. “Air-con” comes to Konglish through Jinglish, but it sounds so natural coming out of my mouth these days that I hardly believe it.
In addition to all this, the diversity among the foreign population in Seoul further flavors the linguistic stew. Complex Anglo-Aussie-Ameri-Kiwi-Konglish-Canadian sentences emerge. One begins to “take the piss out of douchebags” and remark that it’s “spilling” outside.
Language is so inextricably tied to identity that it’s quite telling to see how people who have been here for a long time choose to speak. There exist fiercely proud patriots who insist the brand of English from their country is superior. Then there are lonely pedants who wince at the Konglish which foreigners gladly absorb and regurgitate. One can resist Konglish or embrace it, but one can never hide from it.
